- 最後登錄
- 2024-11-12
- 在線時間
- 1867 小時
- 註冊時間
- 2022-10-1
- 閱讀權限
- 70
- 精華
- 0
- UID
- 20013362
- 帖子
- 2442
- 積分
- 15199 點
- 潛水值
- 50130 米
| 若瀏覽伊莉的時侯發生問題或不正常情況,請使用Internet Explorer(I.E)。 本帖最後由 本史帝文 於 2024-9-6 04:39 PM 編輯
有些台灣網友不滿中國用語在台灣被使用,頻繁糾舉、批評「支語」,旅日部落客魚漿夫婦日前就因使用「軟糯」被認定為支語而發文道歉。但如今連「文旦」也被說是支語?讓許多網友都覺得不可思議。
「在台灣請說『柚子』,我們沒有叫『文旦』的東西」,這段發文近日在社群平台引發瘋傳,多數人對於「支語警察」的觀點都無法認同,並po出之前台南市長黃偉哲促銷麻豆文旦的畫面,質疑難道是指連綠營縣市長都使用支語嗎。
依據教育部國語辭典也收錄「文旦」一詞,釋義為「植物名。芸香科柑桔屬,『柚』之栽培品種之一。」另外在麻豆區農會的禮盒上,也能看到「麻豆文旦」的字樣。
網友們紛紛表示「在一個言論自由的社會,說話時要注意每一個字、每一個詞,到底煩不煩」、「確實是文旦啊,有種的就會知道不一樣」、「說文旦是支語也未免太嚴格」、「蠢鳥不懂的詞彙都是支語啦」、「麻豆明明有文旦,簡直吃飽太閒」、「我喜歡文旦,文旦比柚子好吃」、「我只可以肯定文旦和笨蛋是不一樣的」、「不只台灣叫柚子,大陸也叫柚子,驚不驚喜,意不意外」。... |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊 |