伊莉討論區
標題:
請問一下,你們有沒有日文版 『下雪 王宇婕』唱的?
[打印本頁]
作者:
p791018
時間:
2023-1-15 12:11 PM
標題:
請問一下,你們有沒有日文版 『下雪 王宇婕』唱的?
本帖最後由 p791018 於 2023-1-15 01:01 PM 編輯
請問一下,你們有沒有日文版 『下雪 王宇婕』唱的?
這是一首『神鵰俠侶』的主題曲,播放的就是這首歌下雪
你們可以先複製
【王宇婕 - 下雪(RPG遊戲 - 新神鵰俠侶)】
,然後貼到
youtube
影片的搜尋欄位搜尋,
點擊標題【王宇婕 - 下雪(RPG遊戲 - 新神鵰俠侶)】
名稱就可以聽了
[attach]138172406[/attach]
你們可以先聽一段
歌曲,這首歌有3分多一點點,聽完之後
再回來看本帖子,看看這句日文的翻譯
有沒有什麼問題
我有自己翻譯,可以是不知道要樣翻譯對的還是錯的
『夜靜靜靜的夜 我們期待相見
靜かな夜 お會いことを期待して
希望美夢能實現
夢が葉うことを願って
在去年的冬天 把思念化成雪
去年の冬に 思い出を雪に変わってきた
在天空飄蕩 在你心中紛飛
そらにふわりと浮かぶ、
心の中に飛んでいく
把祝福化成雪一片片
讓雪花穿梭每個寂寞
お祈りを雪花になさせて
孤獨な夜を雪に超えさせる
就快要下雪了
就快要下雪
もうすぐ雪が降ってく
もうすぐ雪が降ってく
月光佔滿銀色的天
寂
靜征服冰冷的夜
月明かりが銀色のそらを満たして
沈黙に寒い夜を征服して
就快要下雪了
就快要下雪
もうすぐ雪が降ってく
もうすぐ雪が降ってく
記得冬天相見
冬にお會いを忘れないよ』
我想請你們在仔細檢查一下
這句日文翻譯有沒有錯誤。
因為我不知道這樣翻譯
會不會很起怪,翻譯
起來會不會很彆扭如果
翻譯有問題的話,可以
先
打開wordpad進行修改
的動作,可以先把文字
反白
之後將錯誤的部分
進行修改,或是增加
一些文字點綴修飾一下
甚至也可以反白拖曳到
正確位置,再點綴文字
修飾一下,讓文字的
整體
看起來比較自然,
不那麼彆扭
較漂
亮。
日文字改好之後,
先另存新檔,確認
翻譯無誤之後,
再把翻譯Po上來
真的非常感謝各位的幫助~
請幫我看看哪裡需要更改
的部分因為我是第一次PO
因為我是初學者,
我要PO的影片連結沒辦法PO
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a410.file-static.com/)
Powered by Discuz!