伊莉討論區
標題:
會建議從事翻譯這行業嗎?
[打印本頁]
作者:
賣噹噹
時間:
2021-12-26 08:50 PM
標題:
會建議從事翻譯這行業嗎?
想請問各位會建議從事翻譯這個行業嗎?
學歷是私校進修部商科畢業
目前年齡快奔3 英文大約中下 正在準備多益中
因為滿喜歡英文 也不大喜歡跟人接觸
所以理想是希望能從事專職翻譯的工作
也規劃之後工作能就讀外文的在職研究所
但對翻譯這行業身邊也不太有人可以指教
也感覺有點茫然 對年齡也有點顧慮
所以想問問各位對從事翻譯這行也有什麼意見跟建議嗎?
作者:
050205
時間:
2022-1-6 10:29 PM
比較建議 把語言當成 是一個附屬工具 而不是直接做翻譯 畢竟工作不好找
作者:
chihchange
時間:
2022-2-5 04:26 PM
翻譯國外的文章或小說吧,不過要有點文學的底子
再來就是口譯,難度就更高了
作者:
bb1001112
時間:
2022-6-5 11:10 AM
我覺得語言應該把它拿來當作工作中的工具或附加價值,因為現在翻譯軟體的完整度越來越高,很容易被取代掉
作者:
james1100222
時間:
2024-4-16 02:15 PM
單做翻譯也不是不行,只是如果只有英文這項語文能力,我想可能會略顯不足
會至少需要再增加一國語言對妳比較好唷
作者:
temperchur
時間:
2024-5-17 12:30 PM
除非你是文學相關的工作,不然一般公司的翻譯都還會兼行政,我們以前請來的日文翻譯的小姐還要兼行銷企劃
作者:
ivanguo
時間:
2024-5-25 02:53 PM
既然對翻譯有興趣, 那就應該要努力朝 "專業" 翻譯前進, 而不是只當一個一般日常工作會話用的翻譯.
何謂 "專業翻譯" 呢? 就是結合你的興趣, 專精於某個領域的翻譯. 例如說電機, 電子, 機械的翻譯. 這類的翻譯的所得, 會比一般翻譯來得高上一截.
作者:
dntest
時間:
2024-6-30 12:22 PM
覺得在大LLM時代,除非妳有深厚的文學底子,包含英文和中文,能做出不一樣的事情,不然純粹的語言只能當工具了
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a410.file-static.com/)
Powered by Discuz!